"Shanghai" bukan "Shanghai", dan "Tibet" bukan "Xizang"

Secara amnya, nama-nama Inggeris bagi banyak tempat di China adalah dalam bahasa Pinyin, tetapi terdapat beberapa pengecualian. Contohnya: Shanghai, ibu kota ajaib, bukanlah "shanghai" dalam bahasa Inggeris, dan nama Inggeris "Tibet" bukanlah "Xizang", jadi bagaimana anda menyebut nama Inggeris mereka?

Apakah maksud shanghai?

Jika dilihat dalam kamus Oxford, definisi shanghai ialah: memperdaya atau memaksa seseorang melakukan sesuatu yang mereka sebenarnya tidak mahu lakukan.

Asal usul perkataan ini adalah pada tahun-tahun awal, orang ramai datang ke Shanghai dari Eropah untuk menjalankan perniagaan. Kelasi pada amnya enggan menyeberangi lautan seperti ini. Katakan sahaja Kami di Shanghai. (Kami ditipu!)

Contoh:

Saya ada majlis perkahwinan dengan Shanghai.

Ia mungkin merujuk kepada "Saya mahu merebut perkahwinan itu", iaitu untuk mendorong atau memaksa pengantin perempuan tertentu untuk tidak berkahwin dengan pengantin lelaki.

Apakah "Shanghai" dalam bahasa Inggeris?

Bahasa Inggeris Shanghai sebenarnya ialah Shanghai

Adakah ungkapan Bahasa Inggeris bagi "Shanxi" dan "Shaanxi" adalah sama?

Nama Inggeris bagi Wilayah Shanxi ialah: Shanxi

Bahasa Inggeris Wilayah Shaanxi ialah: Shaanxi, yang merupakan satu lagi bahasa yang lebih luas daripada Shanxi.

Mengapakah Shaanxi ditulis dua kali ganda sebagai a, bukan n yang ditulis dua kali ganda?

Ini melibatkan konsep "Mandarin Romaji", iaitu satu set skema Latinisasi untuk aksara Cina, yang dahulunya merupakan sistem fonetik "Republik China".

Dalam Pinyin Cina moden, "simbol ton" digunakan untuk mewakili empat ton, iaitu: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), dan juga boleh dipanggil ton pertama dan kedua, ton ketiga dan keempat.

Aksara Mandarin Roman tidak menggunakan simbol untuk menandakan nada, tetapi huruf. Contohnya, ā, á, ǎ, à dalam “Hanyu Pinyin” ditanda sebagai: a, ar, aa, ah dalam aksara Mandarin Roman.

iaitu ā = a; ǎ = aa

Oleh itu "Shanxi" (shān xī) ditulis dalam bahasa Inggeris sebagai shanxi

Ejaan Inggeris "Shaanxi" (shǎn xī) ialah shaanxi

Ungkapan Bahasa Inggeris di kawasan lain

Masih terdapat beberapa wilayah di China yang bahasa Inggerisnya tidak dinyatakan dalam Pinyin Cina

①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Nama Inggeris bagi Hong Kong ialah Hong Kong. Disebabkan lebih 150 tahun pemerintahan penjajah British, Hong Kong telah menjadi nama Inggeris yang lazim.

②Macao: Macau /məˈkaʊ/

Nama Inggeris bagi Macau ialah Macao. Oleh kerana Macau pernah menjadi jajahan Portugis, ia ditulis sebagai Macau dalam bahasa Portugis dan Macao dalam bahasa Inggeris. Nama itu juga merupakan satu konvensyen.

③Mongolia Dalam: Mongolia Dalam/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

"Mongolia Dalam" dalam bahasa Inggeris ialah Inner Mongolia. Dalam bermaksud "dalaman", dan Mongolia ialah nama untuk "Mongolia" dalam bahasa Inggeris.

Walau bagaimanapun, Nei Mongol digunakan dalam pasport orang Mongolia Dalam. Nei berasal daripada pinyin "nei", dan Mongol ialah perkataan Inggeris yang bermaksud "orang Mongol".

④Xiamen: Amoy

Xiamen, beberapa media luar negara menulisnya sebagai Amoy, kerana ia merupakan perkataan yang dicipta oleh orang asing berdasarkan dialek tempatan, tetapi nama Inggeris yang diiktiraf secara rasmi oleh China masih berdasarkan pinyin Xiamen.

Adalah wajar untuk meraikan bahawa kami menerima pesanan secara berkumpulan untukPin dan sesendal baldi PC200daripada pelanggan di PERU. Ternyata semuanya akan menjadi lebih baik walau apa pun.

shanghai


Masa siaran: 11 Mei 2022